Artikel 15/08/2019 - Chriz Declercq

Slecht vertaalde slogans of niet aangepaste merknamen

Laat je merk niet brandmerken door een slechte vertaling

Als je met je bedrijf een buitenlandse markt wilt veroveren, ga je het best eerst grondig na of je merk geen ongewenste (bij)betekenis heeft in de lokale taal (inclusief dialect of slang).

Onaangepaste merknamen 

Een aantal voorbeelden van grote bedrijven die beter voor een aangepaste vertaling gezorgd hadden:

  • De likeur Irish Mist ging behoorlijk de mist in in Duitsland. 'Mist' betekent namelijk 'mest' in het Duits.
  • Ook Vicks maakte geen goede beurt in Duitsland. Doordat de beginletter v in het Duits als f wordt uitgesproken, klinkt het als 'ficks'. ('Ficken' is een vulgaire term voor geslachtsgemeenschap.)
  • De Opel Ascona van General Motors verkocht niet goed in Galicië omdat 'ascona' teveel lijkt op het Galicisch voor vrouwelijke genitaliën. Honda had iets gelijkaardigs voor in Zweden met hun Honda Fitta.
  • Een minder bekende auto was de Matador van American Motors. Die was al van bij de lancering ten dode opgeschreven in Puerto Rico, waar al honderd jaar geen stierengevechten meer gehouden worden en 'matador' dus gewoon 'moordenaar' betekent.
  • Panos is een Vlaams bedrijf met een vrij logische naam voor broodjeszaken. Sinds 2009 zijn er ook winkels in Polen, Tsjechië en Slovakije, waar er evenmin een probleem is met de naam. Mochten ze echter ooit de Russische markt willen veroveren, dan overwegen ze toch best een naamsverandering, want in het Russisch betekent ‘panos’ diarree.
  • De Scandinavische stofzuigerproducent Electrolux moest in de Verenigde Staten de aftocht blazen toen ze hun stofzuigers probeerden te slijten onder de slogan 'Nothings sucks like an Electrolux'.
  • Ook niet al te best gekozen: de Mitsibishu Pajero, wat er zoiets als rukker betekent, of de Toyota MR2, waarbij je al vlug in de merde zit met je merknaam. Ook de Franse kaasjes van Kiri moesten voor Iran worden herdoopt tot Kibi, want de originele merknaam gebruiken zou echt wel klote zijn.

Ondoordacht vertaalde slogans

Slogans vertalen is een delicaat werkje. In de originele zinnetjes zitten vaak spitsvondigheden of dubbele bodems waarvoor in de doeltaal geen equivalent bestaat. Te letterlijk vertalen kan dan de betekenis helemaal veranderen. Als een bedrijf niet de moeite doet om voor elke taal een moedertaalspreker onder de arm te nemen, is het resultaat af en toe hilarisch fout.

  • Telecombedrijf Orange adverteerde in 1994 met 'The future's bright ... the future's Orange.' In Noord-Ierland werd de campagne vlug afgelast, want 'Orange' wordt daar algemeen gezien als een verwijzing naar de Oranjeorde, een protestantse broederschap. De uitroep dat de toekomst aan de Orangisten is, viel uiteraard niet in goede aarde bij de katholieke inwoners.
  • Parker beweerde over een van zijn balpennen 'It won't leak in your pocket and embarrass you.' Voor de Mexicaanse markt werd 'embarrass' foutief vertaald als 'embarazar' (zwanger maken), zodat de Mexicanen de verzekering kregen dat de balpen niet lekt in hun zak en hen niet zwanger maakt.
  • 'Pepsi brings you back to life' werd in het Chinees veel te letterlijk vertaald als 'Pepsi brengt je terug uit de dood.'

Tot zelfs ondoordacht beeldgebruik

  • Ook zonder woorden kun je blunderen in je marketing, bijvoorbeeld met een foto. Op de verpakking van Gerber babyvoeding staan foto's van schattige baby's, wat in Ethiopië geen goed idee bleek. Daar staat namelijk altijd datgene afgebeeld op de verpakking wat erin zit, omdat veel klanten niet kunnen lezen.

Wil je de taal van je doelmarkt spreken? 

Laat de linguïsten van Kameleons waken over de taal die je op je doelpubliek loslaat. In long copy, short copy, webtekst of slogans. Bel ons op 274 13 30, mail naar info@kameleons.be of stel je vraag via onderstaand formulier.

Tags

Gerelateerde berichten

Deel dit artikel via

- 46 shares -

Laat Kameleons je teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30