5 taalminnenden met een passie voor communicatie

Els de Roon Hertoge

Els de Roon Hertoge

Copywriter
Corrector
Vertaler

Talenverzamelaar  

Op het gymnasium was het al duidelijk: Els is een talenverzamelaar. De zes talen waarmee ze eindexamen deed waren haar niet genoeg, en zo kwam het dat ze in 1991 Slavische talen ging studeren, meer specifiek Russisch en Pools.  

Vertaalkoorts  

In haar tweede studiejaar werd Els gegrepen door de vertaalkoorts. Bij gebrek aan een afstudeerrichting vertalen koos ze daarom voor al haar werkstukken en haar eindscriptie een vertaalonderwerp. Ze studeerde af op Vladimir Nabokovs Russische vertaling van Alice in Wonderland. Er volgden twee jaren in Rusland, waar ze vertaalde, schreef en Nederlandse les gaf, drie dingen die ze tot op vandaag is blijven doen. Ze kwam terug naar Nederland om een vertaalopleiding te doen, maar bleef daarnaast nog tien jaar een halve nomade als begeleider van toeristische reizen in Centraal-Azië, de Kaukasus, Pakistan en China. Ten slotte streek Els neer in Den Haag en vestigde zich als vertaler Russisch en Engels. Sindsdien heeft ze een gestaag groeiende lijst van kleine en grote, literaire en niet-literaire werken op haar naam staan. Enkele van haar vertalingen zijn al eens op de long- of shortlist van een vertaalprijs verschenen.

Redigeren en geredigeerd worden

Els is niet alleen in haar element als ze vertaalt, maar ook als ze mag strepen in andersmans teksten. Ze streept graag in wetenschappelijke publicaties over klimaatbestendigheid, in patiëntenfolders, in gemeentelijke plannen, maar bovenal en het liefst streept ze in de vertalingen van haar Belgische vertaalpartner en mede-Kameleon Annelies de hertogh. Omgekeerd laat ze ook haar eigen vertalingen door Annelies’ rode pen bewerken, met als resultaat een tekst die niet alleen vertaald is, maar ook zo goed als persklaar gemaakt. Samen vertalen ze alles, van literaire romans tot Catalaanse kookboeken, en omdat ze aan weerskanten van de grens wonen, bedienen ze zowel de Belgische als de Nederlandse lezer.  

Copywriter van grootvader op kleindochter  

Copywriting zit Els in de genen. Bijna honderd jaar geleden verrijkte haar grootvader, die bij de PTT werkte, de woordenboeken wereldwijd met het woord ‘telex’. Haar moeder staat bekend om haar puntgave sinterklaasgedichten. Zelf zet Els haar overgeërfde creatieve talent graag in voor commerciële teksten. Ze zei dan ook geen nee toen Kameleons haar vroeg de gelederen te versterken. Kameleons is hiermee een internationaal team geworden, dat nu nog meer doelgroepen op de juiste manier zal weten te prikkelen.   Els is altijd een talenverzamelaar gebleven. De Slavische talen werden gevolgd door Arabisch, Hebreeuws, Turks, Oebych, Oezbeeks en Georgisch. En sinds ze met Annelies vertaalt, heeft ze haar handen vol aan het Vlaams. Misschien wel de meest exotische van de hele rij.

Els de Roon Hertoge

Artikelen

Enkele referenties

Laat Kameleons jouw teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30