Artikel 01/02/2019 - Ludo Verhaege

Marketingtaal of jargon?

Wat is het meest overtuigend?

Sommige klanten zijn als de dood voor jargon en willen hun teksten zoveel mogelijk 'des mensen' houden. Andere klanten schuiven ons dan weer stapels stijftechnische teksten toe waarvan we aan ons theewater al voelen dat ze beter niet op de homepagina van de website kunnen terechtkomen.

Onderzoek naar de overtuigingskracht van klantcases

Een onderzoek uit 2018, getiteld 'Een experimenteel onderzoek naar de effecten van tekstperspectieven op de overtuigingskracht van klantcases van een IT-bedrijf', door Wieke de Haan, master Communicatie en Organisaties aan de Universiteit Utrecht, probeerde een antwoord te formuleren op de vraag in de titel van deze blog. Weliswaar enkel in een IT-context, maar we grijpen het toch graag even aan. Dat onderzoek bestudeerde of je je tekstuele insteek voor klantencases op je website moet aanpassen aan je doelgroep. Meer bepaald: moet je marketingtaal schrijven om potentiële klanten te verleiden, of moet je harde IT-taal spreken en zo je kennis etaleren?

Marketingteksten voor de marketeer of IT-taal voor de IT'er? Niet bewezen

Het onderzoek vond geen significante correlatie tussen het afstemmen van je tekst op je doelgroep of de functie die de lezer bekleedt, met enkel een licht voordeel voor de marketinggerichte insteek ten nadele van het jargon. Wel bevestigde het onderzoek een eerdere bevinding van Smith en Levin uit 1996, die vaststelden dat potentiële klanten met een 'low need for cognition' wel werden beïnvloed door de marketingframing van de informatie, terwijl lezers met een 'high need for cognition' eerder gediend waren met de harde technische informatie.  

Weet in welke fase je welke taal op de klant loslaat

Wij durven de conclusie te verbreden naar andere markten. De keuze van de graad aan techniciteit van de informatie die je lost, houdt eerder verband met de beslissingsfase waarin de lezer zich bevindt. Leek of techneut: de beslissingnemer die je moet overtuigen, wil in eerste instantie niet om de oren geslagen worden met vakjargon. Daarom is het raadzaam om je eerstelijnsteksten inderdaad 'des mensen' te houden en de harde informatie achter de hand te houden in de verdere verkoopsfase.

De keuze van de graad aan techniciteit van de informatie die je lost, houdt eerder verband met de beslissingsfase waarin de lezer zich bevindt.

Technische taal of jargon is dus niet meteen taal om de direct zichtbare pagina's van je site mee te sieren, maar harde informatie kan wel werken op specifieke landingspagina's of in follow-upcorrespondentie, als je al een eind in het verkoopsproces zit. Een technische pdf of fiche om als bijlage mee te sturen, kun dus zeker geen kwaad. Zorg dat je er een klaar hebt, en daar hoeft niet eens veel tekst mee gemoeid te zijn. Bij voorkeur zelfs zo weinig mogelijk: laat hier de cijfers, kolommen en grafieken maar spreken.  

Van mensentaal tot jargon: Kameleons schrijft het voor je

Kameleons helpt je om je teksten te schikken en te faseren. Weet wanneer en waar je welke informatie lost, in welk soort taal. Zorg dat je de juiste landingspagina of pdf altijd achter de hand hebt, als je voelt dat het nodig is. Neem contact op via 09 274 13 30, via info@kameleons.be of via het formulier.

Tags

Gerelateerde berichten

Deel dit artikel via

- 46 shares -

Laat Kameleons jouw teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30