Case 21/06/2019

AutoProfit

Teksten vervlaamsen voor een nieuwe speler op de Belgische garagemarkt

In Nederland is het concept AutoProfijt al jaren bekend. Het is een overkoepeling van bijna 200 autogarages waarbij je terecht kunt voor de keuring, onderhoud en reparaties. De website www.autoprofijt.nl bestond al, in 2019 kwam daar www.autoprofit.be bij. Inderdaad, voor ons land veranderden ze subtiel ook hun naam: AutoProfit is zowel begrijpbaar voor Franstaligen als voor Nederlandstaligen (die het dan op zijn Engels uitspreken).

Opmerking 2021: op de website zoals ze nu is, zijn ondertussen veel teksten gewijzigd of toegevoegd door de klant zelf. Ze is helemaal niet meer representatief voor ons werk.

Transcreatie

belgie-nederland.jpg

Als wij Vlamingen de teksten op de Nederlandse site lezen, begrijpen we die wel. Maar we stoten op begrippen die ons vreemd zijn. Zo wordt er veel over de apk gesproken, een afkorting die staat voor 'algemene periodieke keuring' en die in Vlaanderen nooit gebruikt wordt. Hier spreken we van de autokeuring (of in het dialect ook wel van de schouwing). De voornaamste taak van Kameleons was om alle typisch Nederlandse begrippen op te sporen en te vervangen door het Vlaamse equivalent. In deze blog gaat Annelies wat dieper in op het nut van transcreatie.

Verder vervlaamsen

autoprofijt-webteksten-vlaanderen3.jpg

AutoProfit had expliciet de wens geuit dat je aan de inhoud niet mocht zien dat hij geschreven was door Nederlanders. Dus herschreven we ook alle typisch Nederlandse zinswendingen en uitdrukkingen. Zo maken we van 'Het loopt als een zonnetje' bijvoorbeeld 'Het loopt als een trein' of 'Het loopt gesmeerd'.

Correctie

Terwijl we toch bezig waren met alle teksten te checken, corrigeerden we voor dezelfde prijs ook de taalfouten, zowel op de website als in de brochure.

Franse versie voor de Waalse markt

De nieuwe website en brochure van AutoProfit werd tegelijk voor heel Belgiƫ uitgebracht, dus hadden ze ook een Franse vertaling nodig. We gaven hen een offerte voor een totaalpakket en we leverden ook de Franse versie keurig binnen de gevraagde deadline af.

Vernederlandsen van teksten

dorsoo-home.jpg

Met Els, onze Nederlandse Kameleon in de rangen, werken we evengoed in de andere richting. Voor de Belgische slaapexpert Dorsoo, die zijn unieke slaapconcept op de Nederlandse markt wil lanceren, pasten wij de webteksten en blogs aan. We stootten zelfs op een kernwoord dat centraal staat in de marketing van Dorsoo, maar helemaal niet gebruikelijk was in Nederland (met een factor 10:1). We kozen voor een andere term en zo behoedden we Dorsoo sowieso al van nutteloze zoekterminspanningen en verspild budget. Ontdek om welke zoekwoordcombinatie het gaat in onze case voor Dorsoo.

Wil je met je Nederlands bedrijf de Vlaamse markt veroveren?

Dan raden we je sterk aan om een aangepaste versie van je teksten te overwegen. Of zo een ingreep echt de moeite loont, hangt af van verschillende factoren. Twijfel je, neem dan met ons contact op: we nemen je teksten even onder de loep en geven vrijblijvend advies. Mail naar info@kameleons.be, bel ons op 09 274 13 30 of stel je vraag via onderstaand formulier.

-->

Tags

Gerelateerde berichten

Deel dit artikel via

Laat Kameleons je teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30