Case 07/06/2019

Dorsoo

Webteksten en blogs vernederlandsen voor de Nederlandse markt

Op de Belgische markt is Dorsoo een ronkende (nee, niet snurkende) naam onder de slaapexperts. Het bedrijf onderscheidt zich door zijn sterke focus op stevig onderbouwd slaapadvies, dat breder gaat dan puur de slaapproducten zelf. Dorsoo wil waken over je nachtrust in al haar facetten.

Een Nederlandse copywriter met voeling voor Vlaamse bronteksten

belgie-nederland.jpg

Vanuit dezelfde filosofie willen ze nu hun bedje spreiden op de Nederlandse markt. Omdat ze vermoedden dat Nederlanders in een andere taal dromen over hun ultieme slaapcomfort, zochten ze Kameleons aan om hun webteksten en blogs op de Nederlandse markt af te stemmen. Een kolfje naar de hand van onze Kameleon Els. Zij is onze Nederlandse copywriter en revisor, die vaak in tandem werkt met Kameleon Annelies om boeken of publicaties voor vooraanstaande uitgeverijen landneutraal af te leveren voor de Benemarkt. Of, zoals nu, om een aparte versie voor de Nederlandse markt klaar te stomen.

Teksten vernederlandsen voor de Nederlandse markt: een must

Weinig bedrijven zijn zich ervan bewust dat je met je Vlaamse teksten niet zomaar op de Nederlandse markt kunt binnenvallen. Dat kan natuurlijk wel, maar ze beseffen niet hoeveel potentieel publiek ze missen in de zoekmachines. Of, en dat is even spijtig, hoezeer ze over de hoofden van hun doelpubliek heen spreken. Over die Vlaams-Nederlandse spraakverwarringen schreef Els voor ons al eens een blog. Zeker lezen, al is het maar om te weten te komen wat Els’ favoriete bestemming is om in de bosjes te poepen!

Web- en blogteksten voor de Nederlandse markt uitgespit

dorsoo-blog.jpg

Om maar een voorbeeld te geven: een flinke hap uit de teksten van Dorsoo ging over problemen met lumbago. In Vlaanderen klagen we weleens dat we last hebben van 'ne lumbago', maar in Nederland is deze term vooral gangbaar binnen de muren van een dokterskabinet of ziekenhuis. In een medische context dus. De Nederlander in de straat heeft gewoon last van spit. Kameleon Els ging meteen steigeren toen ze op de vele lumbago's stuitte in de tekst. We onderwierpen deze termen meteen aan een SEO-onderzoek en lumbago moest in Nederland inderdaad het onderspit delven tegen spit. Met een factor 10:1 zelfs. Je zult maar zwaar inzetten op een term waarmee je a priori al negen tiende van je potentieel verliest.

Meer dan vertalen, hertalen of vernederlandsen: transcreatie

Naast pure terminologie letten we uiteraard ook op de verschillen in cultuur, politiek of maatschappelijke organisatie. Iets wat we sowieso altijd in onze vertalingen doen: lees onze blog over transcreatie er maar even op na. In dit geval was de hele uitleg over terugbetaling door de mutualiteiten naast de kwestie voor de Nederlandse markt. Een beetje zoals in onze opdracht in de omgekeerde richting voor AutoProfit, waarbij we de hele uitleg over de apk naar onze autokeuringspolitiek moesten plooien.   

Wil je jouw teksten ook afstemmen op de Nederlandse markt?

De juiste taal spreken tegen je doelpubliek blijft het sterkste marketinginstrument dat je in handen hebt. Die taal spreekt onze Nederlandse Kameleon Els. Bovendien is ze vertrouwd met onze Vlaamse kronkels. Als je voor Kameleons kiest, kies je voor de sterkst mogelijke tandem om je teksten op de Nederlandse markt los te laten. Ons buikgevoel laat ons zelden in de steek, en als we echt twijfelen, duikelen we de juiste SEO-cijfers gewoon even op.

Neem contact op via info@kameleons.be, bel ons op 09 274 13 30 of stel je vraag via het formulier.

Tags

Gerelateerde berichten

Deel dit artikel via

Laat Kameleons jouw teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30