Artikel 24/09/2017 - Annelies de hertogh
'Don't just translate words. Translate ideas.'
Kameleons doet meer dan alleen marketingcontent leveren. We delen onze naam niet voor niets met de intrigerende hagedissenfamilie: onze manier van denken en schrijven verandert mee met de omgeving waarin we werken. Ieder van ons heeft daarbij zo zijn eigen specifieke interesses. Zo kon je in onze zomerse leestip al lezen dat een van mijn favoriete werkterreinen de Russische literatuur is. En laat literair vertalen nu eens heel wat overeenkomsten vertonen met commercieel vertalen, ook wel transcreatie genoemd.
Als literair vertaler sta je voor een schijnbaar onmogelijke opdracht: je moet zowel de brontekst respecteren als het publiek waarvoor en de taal waarin je vertaalt. Je moet in het hoofd van de schrijver gaan zitten en zijn manier van denken en verwoorden overnemen, maar dan in je eigen taal (het is een ongeschreven regel onder vertalers dat je alleen vertaalt in je moedertaal). Tegelijk moet je in het hoofd van de lezer kruipen: kent die de elementen eigen aan de cultuur van de brontekst wel? Zal hij de grap wel begrijpen als je die letterlijk vertaalt?
Over de soms felle discussies die dat oplevert tussen aanhangers van vertalen naar de vorm dan wel vertalen naar de inhoud of iets daartussenin, ga ik het hier niet hebben. Wel over de gelijkenis met transcreatie.
Een vertaling is geen imitatie, maar een herschepping, een reïncarnatie van de oorspronkelijke tekst.
Ook bij transcreatie moet je op een creatieve manier aan de slag met de oorspronkelijke tekst. In heel wat anderstalige reclameslogans en baselines zitten immers culturele en idiomatische elementen die je niet zomaar letterlijk in het Nederlands kunt omzetten. De letterlijke Nederlandse vertaling van een Engelse woord- of zinspeling levert vaak klinkklare onzin op. En dat is verre van goede reclame voor je merk.
Als vertaler van marketingteksten moet je daarom niet alleen een grondige kennis hebben van de culturen waartussen je vertaalt. Je moet ook als een copywriter kunnen denken: wat wil dit merk uitstralen, wat is de boodschap in deze advertentie, wat is mijn doelgroep en hoe kan ik die potentiële klanten prikkelen? Je moet de oorspronkelijke tekst kunnen loslaten en hem zodanig herschrijven dat hij hetzelfde effect heeft op een gelijkaardig Nederlandstalig doelpubliek.
Met andere woorden: bij transcreatie moet je je manier van denken en schrijven aanpassen aan de omgeving waarin je werkt. Precies datgene waar we bij Kameleons sterk in zijn, dus. En had ik al vermeld dat copywriters Ludo, Chriz en bovengetekende van oorsprong vertalers zijn?
Hier lees je alvast een staaltje van ons creatieve vertaalwerk.
Wil je een Nederlandstalige landingspagina, brochure of publireportage laten puren uit een anderstalige tekst? Moet de slogan van je Amerikaanse moederbedrijf op een rake manier worden vertaald voor de Nederlandstalige markt? Mail naar hallo@kameleons.be, bel ons op 09 274 13 30 of vul onderstaand formulier in en onze vertalers annex copywriters gaan voor je aan de slag.
Tags
Gerelateerde berichten
Deel dit artikel via
- 46 shares -