Case 26/02/2020

CGK

Meer dan vertaling: transcreatie voor de Franstalige markt

Steeds meer bedrijven nemen hun toevlucht tot machinevertaling (MT). Daarbij nemen ze alleen budgettaire redenen in acht, geen kwalitatieve. Machinevertaling zonder controle door een ervaren taalkundige of vertaler is bijzonder riskant, omdat vertaalmachines vaak heel goed en vlug werk leveren, maar plots enorme steken laten vallen of totaal onzinnige passages produceren.

Een ambachtelijke transcreatie versus machinevertaling

Een (al dan niet gulden) middenweg is dan ook PMTE, oftewel post machine translation editing, waarbij een menselijk oog de aberraties in de machinevertaalde tekst rechtzet. Of het fundament van de tekst wel goed zit op metaniveau, vraag je je als taalkundige beter niet af. Maar daarover zetten we later wel eens een blog op. 

Een nieuwe tekst voor je nieuwe doelgroep

To the point nu. CGK Group zocht Kameleons aan voor net het tegenovergestelde: een doordachte, doorwrochte ambachtelijke vertaling van een set webteksten voor de Franstalige markt (vooral Waalse in dit geval). Een transcreatie heet dat in het linguïstische jargon. We wijdden er al een blog aan, maar we stippen nog even de voornaamste aandachtspunten aan bij een transcreatie:

  • Je vertaalt de teksten eigenlijk niet, je hertaalt ze naar de nieuwe taalkundige doelgroep. 
  • Je neemt alle realia onder de loep.
  • Je overweegt bij elke wettelijke, culturele of geografisch gebonden referentie of je ze behoudt in de brontaal of helemaal herdenkt in de doeltaal.
    >> Lees onze blog over omgaan met realia, of lees onze ingrepen in teksten van de Vlaamse slaapexpert Dorsoo, of in de omgekeerde richting: onze lokalisatie-ingrepen voor het Nederlandse Autoprofijt dat zijn activiteit in Vlaanderen uitrolde.
  • Je onderzoekt de gebruikte termen op hun relevantie voor de doelmarkt door SEO-zoekwoordresearch (met de keywordtools van Google of andere, of Google Trends – iets kan in de ene markt al in zijn en in de andere markt niet).

In het geval van CGK werkten we met een lijst onderzochte keywords die in de tekst werden ingepast. Ook bij elke wettelijke bepaling in de brontekst gingen we na af die louter Vlaams (VLAREM), federaal of Europees geïnspireerd was, en hoe in Wallonië in de praktijk dezelfde of een gelijkaardige wetgeving wordt toegepast. 

Kameleons deinst niet terug voor diepgravende technische, wetenschappelijke of medische content

CGK biedt totaaloplossingen voor veilige opslag, behandeling en gebruik van chemicaliën en andere gevaarlijke vloeistoffen. Pittige inhoud dus, maar daar deinzen we bij Kameleons niet voor terug. Ook voor andere klanten gaan we aan de slag met wetenschappelijke extracts of diepgravende medische inhoud, zoals bijvoorbeeld de blogs over ketonen voor Sports2 en propolis voor Caere Natura. Osteopaat Kollin Goetynck loofde ons om de heldere manier waarop we zijn vakmaterie bevattelijk formuleerden voor zijn website

De juiste woorden voor je geografische doelgroep?

Wil je een tekst die helemaal afgestemd is op je geografische doelgroep? Of we nu vertrekken van een wit blad (copywriting) of van bestaande teksten (vertaling, hertaling, transcreatie): Kameleons kleurt je tekst volledig in volgens de leefwereld van de doelgroep. Neem contact op met Kameleons op 09 274 13 30, mail naar info@kameleons.be of vul onderstaand formulier in.

Tags

Gerelateerde berichten

Deel dit artikel via

Laat Kameleons jouw teksten vertalen

Vraag naar onze tarieven Bel ons op +32 9 274 13 30